Type de document : | Ouvrage |
Titre : | The colors of Japan |
Auteurs : | Sadao HIBI |
Editeur : | Tokyo : Kodansha International Ltd., 2001 |
Langues | Anglais |
Format : | 104 p. |
Mots-clés : |
Géographique JAPONNom Commun COULEUR ; HISTOIRE DE L ART ; MOTIF ; TISSU |
Résumé : |
The Japanese archipelago has been inhabited ever since the Stone Age. Unfortunately, the only clues to the colors used by the ancients of that period depend on archeological evidence. From the seventh century onward, however, written testimony survives. And in the first Japanese history, a mixture of fact and mythology written in the eighth century, appear the four oldest color terms in Japanese language: aka, kuro, shiro, and ao. Nowadays, these words correspond to red, black, white, and blue respectively, but one Japanese philologist has conjectured that they were not in fact the names of specific colors but two pairs of terms expressing two contrasting types of optical sensation--light and dark, clear and vague. There are small phenomena even today that seem to bear this out. If the word aka, now translatable as red, could indeed refer to brilliant light, it is not surprising that the Japanese should choose red to represent the sun. In most countries, paintings by children and children's picture books show the sun as yellow, but in both Japan and Korea it is red. This is just one example of the special significance and symbolism of red in those two countries. (publisher's note)
L'archipel japonais est habité depuis l'âge de pierre. Malheureusement, les seuls indices sur les couleurs utilisées par les anciens de cette période dépendent des preuves archéologiques. Toutefois, à partir du VIIe siècle, des témoignages écrits subsistent. Et dans la première histoire japonaise, un mélange de faits et de mythologie écrit au huitième siècle, apparaissent les quatre plus anciens termes de couleur de la langue japonaise : aka, kuro, shiro et ao. De nos jours, ces mots correspondent respectivement au rouge, au noir, au blanc et au bleu, mais un philologue japonais a émis l'hypothèse qu'il ne s'agissait pas de noms de couleurs spécifiques, mais de deux paires de termes exprimant deux types contrastés de sensations optiques : la lumière et l'obscurité, le clair et le flou. Aujourd'hui encore, de petits phénomènes semblent confirmer cette hypothèse. Si le mot aka, que l'on peut aujourd'hui traduire par rouge, peut effectivement désigner une lumière brillante, il n'est pas surprenant que les Japonais aient choisi le rouge pour représenter le soleil. Dans la plupart des pays, les peintures d'enfants et les livres d'images pour enfants représentent le soleil en jaune, mais au Japon et en Corée, il est rouge. Ce n'est là qu'un exemple de la signification et du symbolisme particuliers du rouge dans ces deux pays. (note de l'éditeur) |
Exemplaires (1)
Cote | Support | Localisation | Section | Disponibilité |
---|---|---|---|---|
F-TEXT 048 | Ouvrage | Domaine des Oseraies | Bibliothèque de mode | Exclu du prêt |